![](/skin/style/img/news-img.jpg)
商務(wù)說(shuō)明書(shū)翻譯怎么做最好及注意要點(diǎn)
日期:2020-04-21 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
商務(wù)說(shuō)明書(shū)是一種輔助說(shuō)明文書(shū)本,主要以介紹產(chǎn)品或物品為主要功能,說(shuō)明書(shū)類型有很多,如說(shuō)明書(shū),簡(jiǎn)介書(shū)等。由于中國(guó)市場(chǎng)逐漸變得國(guó)際化,很多帶有說(shuō)明書(shū)的物品出入口,其內(nèi)附的商務(wù)說(shuō)明書(shū)翻譯必不可少。并且說(shuō)明書(shū)在目前的國(guó)際化產(chǎn)品推廣上和維權(quán)上扮演著重要證據(jù)和重要角色,很多產(chǎn)品的維權(quán)正是通過(guò)說(shuō)明書(shū)成功。
但由于說(shuō)明書(shū)文體特殊,目前國(guó)內(nèi)很多翻譯公司對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯存在一些誤區(qū)和誤解,相對(duì)來(lái)說(shuō)能把說(shuō)明書(shū)翻譯專業(yè)的公司很少,商務(wù)說(shuō)明書(shū)翻譯怎么做最好呢?我們從以下的幾條中來(lái)逐一說(shuō)明。
首先我們要明白說(shuō)明書(shū)的基本需求,說(shuō)明書(shū)是一種介紹型說(shuō)明文,說(shuō)明書(shū)編寫目的主要分三個(gè):
其一,是將產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)、使用方法以及注意事項(xiàng)等告知給消費(fèi)者。
其二,說(shuō)明書(shū)具備一些廣告的成分,以激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望。
其三,說(shuō)明書(shū)中具有一些免責(zé)條例或警告信息,在出現(xiàn)產(chǎn)品糾紛時(shí)作為依據(jù)和條率來(lái)與消費(fèi)者進(jìn)行約束,也是很多產(chǎn)品出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)的第一審查原之一。
除以上三點(diǎn)外,商務(wù)說(shuō)明書(shū)還具備以下功能:
(1)信息功能:如實(shí)傳達(dá)產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點(diǎn)等。
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受。
(3)祈使功能:使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費(fèi)行動(dòng)。
其中祈使功能才是最終的結(jié)果。因此,翻譯老師在做商務(wù)說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是通過(guò)譯文的激勵(lì),使?jié)撛谙M(fèi)者采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。
在了解以上的基本要求后,商務(wù)說(shuō)明書(shū)翻譯需注意的要點(diǎn)就應(yīng)該很清楚了,分為以下幾點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性
我們翻譯說(shuō)明書(shū)要表意準(zhǔn)確,熟練運(yùn)用相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),靈活掌握并且準(zhǔn)確地把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不只是單純的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
2、嚴(yán)謹(jǐn)性
說(shuō)明書(shū)翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),然后深入了解該行業(yè)的發(fā)展,說(shuō)明書(shū)翻譯成的最終譯文不可以表達(dá)不清楚,萬(wàn)萬(wàn)不能出現(xiàn)錯(cuò)誤,我們要認(rèn)真對(duì)待原文的思想和語(yǔ)言形式并能夠準(zhǔn)確表達(dá),不然將會(huì)給人們帶來(lái)錯(cuò)誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟(jì)損失,還可能會(huì)使人們的生命安全受到威脅,所以翻譯任何的說(shuō)明書(shū)一定要準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)密。
3、專業(yè)性
說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)所用的語(yǔ)言一定要通俗易懂,科學(xué)專業(yè),而且要符合規(guī)范,忌有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)模糊等不良現(xiàn)象出現(xiàn)。總之我們一定盡力用最貼切準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)說(shuō)明書(shū)的中心思想。